logo

閱讀指導(dǎo)

閱讀指導(dǎo)

詞匯與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀

2018.04.02 0+

       詞匯與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀: 在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀中, 要了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn), 明確其醫(yī)學(xué)語(yǔ)境, 同時(shí)要充分利用功能詞、構(gòu)詞法, 結(jié)合專業(yè)知識(shí)對(duì)所讀材料, 從單詞到結(jié)構(gòu), 從一般語(yǔ)義到醫(yī)學(xué)語(yǔ)義,進(jìn)行仔細(xì)推敲, 才能順利地理解醫(yī)學(xué)資料。

       醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)比較, 在詞匯、語(yǔ)法現(xiàn)象、句型結(jié)構(gòu)等方面有其獨(dú)有的特色。因此, 對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯和句型結(jié)構(gòu)的了解和掌握, 就成了醫(yī)學(xué)資料閱讀的重點(diǎn)。筆者主要從詞匯層面談?wù)勧t(yī)學(xué)英語(yǔ)的閱讀問(wèn)題。 
111.jpg1 詞匯與英語(yǔ)閱讀的關(guān)系 
      詞匯是語(yǔ)言的三要素(語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法) 之一, 是語(yǔ)言的基本材料, 離開詞匯就無(wú)法表達(dá)思想。沒(méi)有足夠的詞匯就不能有效地進(jìn)行聽、說(shuō)、讀、寫, 就無(wú)法有效地用英語(yǔ)進(jìn)行交際[1 ]。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家D riller (1978) 根據(jù)詞匯統(tǒng)計(jì)特征指出: 如果我們認(rèn)得25 個(gè)最常見的英文單詞, 平均每頁(yè)紙上的詞我們會(huì)認(rèn)得33%; 如果認(rèn)得135 個(gè)常用詞, 則為50%; 如果認(rèn)得2500 個(gè), 則為78%; 如果認(rèn)得5000 個(gè), 則為80%; 一旦記得10000 個(gè), 可達(dá)92%??梢? 閱讀能力的高低和詞匯量的大小是分不開的。著名語(yǔ)言學(xué)家里弗(R iver) 也認(rèn)為, 掌握足夠的詞匯是成功運(yùn)用外語(yǔ)的關(guān)鍵, 沒(méi)有詞匯就沒(méi)有能運(yùn)用所學(xué)的結(jié)構(gòu)和功能的意念。事實(shí)上, 一個(gè)人詞匯量的大小也在一定程度上表明這個(gè)人英語(yǔ)水平的高低。詞匯量是中國(guó)學(xué)生提高閱讀能力的“瓶頸”,尤其是在閱讀的初中級(jí)階段。所以, 對(duì)大學(xué)生或同等水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō), 要通過(guò)大量閱讀或其他手段盡可能地?cái)U(kuò)大詞匯量。 
       詞匯與閱讀能力培養(yǎng)之間有何聯(lián)系呢? 根據(jù)中國(guó)科技大學(xué)研究生院外語(yǔ)部對(duì)博士生的問(wèn)卷調(diào)查, 在假定的影響閱讀效率的十個(gè)因素中,“詞匯量”被認(rèn)為是最有影響的因素, 其次是精神狀態(tài)、閱讀技巧、背景知識(shí)、邏輯思維能力等因素。另?yè)?jù)《國(guó)外第二語(yǔ)言閱讀研究的當(dāng)代發(fā)展》一文介紹, 研究者們大致歸納了6 種流利閱讀的技能, 第一種技能是自動(dòng)識(shí)別技能,即自動(dòng)性研究的主要焦點(diǎn)是字母、詞匯等級(jí), 以及對(duì)讀者起重要作用的詞匯識(shí)別的描述; 第二種技能是詞匯和句法知識(shí)技能。研究表明, 當(dāng)讀者在試圖閱讀一份外文報(bào)紙時(shí), 其背景知識(shí)和預(yù)測(cè)能力受到了詞匯和句法知識(shí)的極大限制。研究者們認(rèn)為, 詞匯識(shí)別和詞匯知識(shí)是讀者閱讀能力中的必要技能。美國(guó)著名作家和教育家L. Ron Hubbar 先生的教育學(xué)理論認(rèn)為, 影響理解和應(yīng)用的最重要因素是詞匯。既然詞匯在普通英語(yǔ)閱讀中的影響如此重大, 那么在專業(yè)英語(yǔ)閱讀中的作用就毋庸置疑了。因此掌握大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯并抓住其特點(diǎn)進(jìn)行閱讀就成了提高閱讀理解力的必要手段。 

 2 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯上的一些特點(diǎn) 
       所謂醫(yī)學(xué)詞匯, 是指那些有明確科學(xué)概念, 在一般情況下僅用于醫(yī)學(xué)文章而在其他領(lǐng)域的文獻(xiàn)中極少出現(xiàn)的詞匯。醫(yī)學(xué)涉及廣泛的領(lǐng)域, 歷來(lái)以生物學(xué)、化學(xué)、物理、解剖、生理、病理等學(xué)科為基礎(chǔ); 醫(yī)學(xué)的發(fā)展又使它與微生物、免疫、寄生蟲等學(xué)科密不可分。從醫(yī)學(xué)發(fā)展的趨勢(shì)來(lái)看, 醫(yī)學(xué)與心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科密切相關(guān), 同時(shí)也在向更理論化的如探索自然和生命起源的方向發(fā)展。不難想象, 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專門詞匯所涉及的范圍是相當(dāng)龐大的(一本普通的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)辭典就可能載有5~6 萬(wàn)個(gè)詞條) , 且新詞仍然在不斷出現(xiàn)。因此, 詞匯就可能成為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀中的一個(gè)難點(diǎn), 醫(yī)學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者如果不注意醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的文體特點(diǎn), 將會(huì)給閱讀造成很大困難。 

2.1 從詞源學(xué)的角度來(lái)看, 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ), 有2.3 以上的詞匯都是源出拉丁、希臘語(yǔ)(根據(jù)O s2car E. N y2baken 的統(tǒng)計(jì)) [2 ] , 拉丁、希臘詞素在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中之所以具有這樣舉足輕重的作用和影響, 除了歷史的原因以外, 還與它們都擁有豐富的詞綴有關(guān)。這些詞綴可與不同的詞干一起, 能綴生無(wú)數(shù)新詞。如: 以auto2為詞頭的詞[3 ]: auto2act ivat ion (自體活動(dòng))、auto2ant ibody (自體抗體)、auto2infect ion (自體傳染)、auto serum (自體血清) , autovaccine (自體菌苗) ; 以m icro2為詞頭的詞: m icro scope (顯微鏡)、m icro sect ion (顯微切片)、m icro spherocyte (小球形紅細(xì)胞)、m icrobacteria (細(xì)桿菌)、m i2cro surgery (顯微外科) ; 以hydro2為詞頭的詞: hydracid (氫酸)、hydraem ia (稀血癥)、hydrocephalo id (類腦積水)、hydro2derma (皮膚水腫)。 

2.2 在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中, 詞匯的意義比較穩(wěn)定, 而日常英語(yǔ)、文學(xué)英語(yǔ)中一詞多義、一義多詞的現(xiàn)象非常普遍。后者連最簡(jiǎn)單的eye, face, tongue, hand, too th 等人體器官名稱都具有多種不同的詞義。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有眾多的習(xí)慣用語(yǔ)和專用術(shù)語(yǔ), 其詞義的穩(wěn)定性, 使它們?cè)诒磉_(dá)某一概念或現(xiàn)象時(shí), 總是被重復(fù)使用。如change dressings (換敷料) , gooseflesh (雞皮疙瘩) , cont rast medium (造影劑) , blue spot (青斑) , pepticulcer (消化性潰瘍) ,whooping cough (百日咳) 等。 

2. 3 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯不具有感情色彩, 有很多普通詞匯, 在 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中與在日常英語(yǔ)中使用起來(lái)給人的感覺大不一樣。 以responsible 這個(gè)詞為例: 
①The pilot of the plane is responsible fo r the passengers safety. 
②Bacteria o r their p roducts are responsible fo r mo st instances of food po isoning. 
       句①中“飛機(jī)駕駛員應(yīng)對(duì)旅客的安全負(fù)責(zé)”, 有明顯的感情色彩, 句②中“大多數(shù)食物中毒是由細(xì)菌或其產(chǎn)物引起的”,沒(méi)有感情色彩, 只表示一個(gè)事實(shí), 此句中的“be responsible for”可直接譯成“引起”。 

2.4 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)很少使用具有夸張、比喻含義的詞匯, 因?yàn)獒t(yī)學(xué)論著注重事實(shí)和邏輯, 需要的是科學(xué)性和嚴(yán)肅性。并且, 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)用詞較具體化, 這樣才能表達(dá)得清楚和準(zhǔn)確, 不至于引起誤解. 如漢語(yǔ)中的“患者”, 在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中可有各種具體情況的“患者”,如: 
①Adiabet ic is no t allow ed to take sw eets.(糖尿病患者是不能吃糖果的。) 
②In a severe case of diph theria the p rogno sis depends largely upon how early in the course of the disease an adequate amount of ant itoxin can be supp lied.(百喉嚴(yán)重患者的預(yù)后, 多半取決于在病程中是否能及早給予適量的抗毒素。) 
③The prescriber and the user of th is product must master the term shereof.(開處方的醫(yī)生和使用本品的患者均須掌握文中術(shù)語(yǔ)。) 
④Cataracts are classified acco rding to the age of the individual, et io logy, and mo rpho logic characterist ics of the opacity.(白內(nèi)障是根據(jù)患者的年齡、病因和晶狀體混濁的形態(tài)學(xué)特征來(lái)分類的。) 
⑤He is a renal t ransp lant recip ient.(他是一位腎移植患者。) 

2.5 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)不太注重詞形的悅目、語(yǔ)音的悅耳。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)諸如此類的詞: o steoarth ropathy (骨關(guān)節(jié)病) , lymphadenopathy (淋巴結(jié)病) , glomeruloneph rit is (腎小球性腎炎) , sulfapyrim idine (磺胺嘧啶) , 這些詞既難看又難聽,但它們能表達(dá)確切的專業(yè)意義, 這就使醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在很大程度上成為一種書面語(yǔ)言, 不適合朗讀, 更不適合吟誦。 

2.6 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)較少使用短語(yǔ)動(dòng)詞, 更多地使用所謂“規(guī)范”的書面語(yǔ)動(dòng)詞, 常常用單個(gè)動(dòng)詞[4 ] , 如用abso rb 來(lái)表示take in,用discover 來(lái)表示find out, 用observe 來(lái)表示look at, 用cancel來(lái)表示call off, 這是因?yàn)閱蝹€(gè)動(dòng)詞詞義較確切, 不像短語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)往往不止一種含義。而且, 單個(gè)動(dòng)詞較為“正規(guī)”, 適于在書面語(yǔ)中使用。再者, 單個(gè)動(dòng)詞簡(jiǎn)潔, 用起來(lái)方便。 
3 掌握詞匯特點(diǎn)進(jìn)行閱讀
 222.jpg

3. 1 根據(jù)構(gòu)詞知識(shí)猜測(cè)理解詞義

在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)詞匯中, 有很多是帶有前綴和后綴的派生詞, 并且每個(gè)詞綴都有其固定的意義。如果能熟練掌握這些詞綴, 就能明顯減輕單詞記憶的負(fù)擔(dān)。所以, 在閱讀中, 要盡量分解其詞匯的構(gòu)成成分, 努力辨認(rèn)出其中的醫(yī)學(xué)詞綴[3 ] , 例如: 
①gast ro2 “胃的”, gast ralgia (胃痛) , gast ro intest inal (胃腸的)。② 2it is“炎癥”, hepat it is (肝炎) , appendicit is (闌尾炎)。③ hema2和hemo 2都表示與血有關(guān)的, 如hemo rrhage (出血) ,hemoph ilia (血友病)。④ cardio 2(心的) , myocardit is (心肌炎)。⑤ 2ectomy (切除術(shù)) , hepatectomy (肝切除術(shù))。⑥ 2cyte(細(xì)胞) , hemocyte (血細(xì)胞) , hepatocyte (肝細(xì)胞)。由此可見,在閱讀醫(yī)學(xué)專業(yè)資料時(shí), 可以根據(jù)構(gòu)詞知識(shí)和已知的構(gòu)詞成分, 對(duì)碰到的生字作詞匯形成分析, 并找出規(guī)律, 這樣, 不但對(duì)詞匯的記憶有幫助, 而且也有利于閱讀中詞義的猜測(cè)和理解。

3. 2 聯(lián)系上下文和專業(yè)知識(shí)分析詞義

詞匯的正確理解, 必須以語(yǔ)境為前提。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中詞匯的理解一定要聯(lián)系醫(yī)學(xué)知識(shí), 要注意它與前后文之間的相互聯(lián)系。因?yàn)? 只有醫(yī)學(xué)知識(shí)才能為醫(yī)學(xué)閱讀材料的閱讀提供語(yǔ)義導(dǎo)航。例如: 
Th isantabuze 2like react ion may by p revented by tak ingant ih istam ines befo re alcoho l, the simp ler so lut ion is abst inence from alcoho l.so lut ion 在普通英語(yǔ)中的含義是“解決辦法”或“答案”, 但在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中則為“溶液”。 

3. 3 辨認(rèn)常用結(jié)構(gòu), 整體把握意義 
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有一些常用的固定表達(dá)方式, 它們是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中非常重要的一部分。掌握好它們, 對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯很重要。例如以“介詞+ w h ich”引入的定語(yǔ)從句的現(xiàn)象就是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常見的表達(dá)方式之一。O ther glands, such as sk in glands, arecompared along w ith the o rgans w ith w h ich they occur. 句中w h ich 等于o rgans 翻譯為: 對(duì)于另一些腺體如皮膚腺, 隨同它們所依附的器官進(jìn)行比較。再如醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中, 經(jīng)常出現(xiàn), 主語(yǔ)+ be + such + that 從句的句型, 其中that 從句表示結(jié)果,such 是代詞。 

3. 4 注意介詞的搭配 
閱讀英文醫(yī)學(xué)資料, 應(yīng)非常注意介詞的搭配, 介詞的含義靈活多變。一個(gè)介詞在不同的句子里, 不同的上下文中, 意義很不相同, 往往同一個(gè)介詞可表達(dá)多種不同意義, 而同一個(gè)意義又可使用不同的介詞來(lái)表達(dá)。以fo r 為例, fo r 可以用于表示許多不同的意義[5 ]。 
①表示時(shí)間的持續(xù)過(guò)程, 可譯為“已有”“之久”(見例1)。 
②表示關(guān)系, 可譯為“對(duì). 來(lái)說(shuō)”(見例2)。 
③表示讓步, 可譯為“雖然”“盡管”(見例3)。 
④表示原因, 可譯為“由于”“因?yàn)椤?見例4)。 
⑤表示動(dòng)作方向, 可譯為“向”“往”(見例5)。 
⑥表示目的和用途, 可譯為“供”“為了”(見例6) [6 ]。 
例1 The usual adult do sage is 250000 IU. every four hours fo r at least five days.(通常成人劑量是每4 小時(shí)250000 國(guó)際單位, 至少連續(xù)用藥5 天。) 
例2 Th is t reatment ismo st valuable fo r the relief of insomnia.(這個(gè)療法對(duì)緩解失眠癥是非常有價(jià)值的。) 
例3 Fo r all its sho rtcom ings th ismedicine is valuable in treatment of certain diseases.(雖然有些缺點(diǎn), 但此藥對(duì)治療某些疾病還是有價(jià)值的。) 
例4 These germ s are o rdinarily harm less fo r do ing no harm to a healthy person.(這些細(xì)菌通常是無(wú)害的, 因?yàn)樗鼈儫o(wú)法對(duì)健康人造成損害。) 
例5 Early in the mo rning he left fo r the ho sp ital.(一清早他就到醫(yī)院去了。) 
例6 The sk in fo rm s a large surface fo r radiat ing body heat to the air.(皮膚形成一個(gè)很大的表面, 目的是將身體的熱量散發(fā)到空氣中去。) 
        由上可見介詞的含義靈活多變, 在不同的句子里fo r 的含義是不同的。如果只記住fo r 的某個(gè)含義, 并應(yīng)用于任何地方,就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。 
綜上所述, 在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀中, 要了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn), 明確其醫(yī)學(xué)語(yǔ)境, 同時(shí)要充分利用功能詞、構(gòu)詞法, 結(jié)合專業(yè)知識(shí)對(duì)所讀材料, 從單詞到結(jié)構(gòu), 從一般語(yǔ)義到醫(yī)學(xué)語(yǔ)義,進(jìn)行仔細(xì)推敲, 才能順利地理解醫(yī)學(xué)資料。